Saturday, February 16, 2008

I Need Some Help With the Latin

While reviewing my 3rd great grandfather's marriage record entry, I decided to try once again to decipher the Latin phrases/abbreviations. I have a couple of different resources to look up Latin terms found in parish records but I'm not having any luck with these. I thought I'd ask if anyone out there can help me figure out the part I can't get. Here's the record, click it to view larger.

I've already improved the image as much as I can so this is as good as it gets :-7

Here's what I have so far... In the far left column, the year is 1829, the month is January, the day is the 24th. Next column, groom lived in house #35, bride in house #39. Third column; groom's name is Valentinius Piechowicz, filius (son of) and then the rest of this column I can't get. It looks like "den fuisnimli Paz Sviv." to me. What do you think? Can you figure out if I'm reading it wrong or if it's an abbreviation of something?

The next few columns tell me that Valentinius was Catholic, age 26, and married for the first time. Then we come to the bride.

Agnes Opiełonka, Casimirii Opieła, filia (daughter of) and then I'm lost again. It looks like "Dexe Pabls" to me. Does that ring a bell for anyone? After that I've got the bride's age, etc. and the names and occupations of the witnesses. I have the priest's name too I think... Ignatius Turzynski. Does that look right?

If you can give me any help with this I surely would appreciate it. My eyes are crossed from staring at it so long!


  1. Jasia, the clarity seems OK, but can you post or link to a larger image?

    And what is the prevailing format of the entries in that section? Is this likely an occupation we're looking at?

    Do you have these folks' baptism records?

  2. Hi Jasia,

    I am willing to take a stab at it and have been going through my Latin word lists and Rosemary's book while looking at the marriage entry.

    I know it has to refer to family or occupation but cannot be sure at this point. The words under the groom's name are easier to decipher than the bride's. What is the village?

    Have you seen similar words used for others?

    Wish I had Fred's book with Latin terms.

    Wonder if Jim Tye could help.

  3. I appreciate you taking the time to try to help Valerie!

    The possibilities for what the text is referring to are: It could be indicating that the parents' names are unknown or they're deceased (I don't think so. I suppose it could be a variation. I've seen these notations before and they didn't look like this.); it could have to do with their occupations (he was listed as "inquilinius miles" in other documents which I think is like farmer/soldier); it could be mentioning another village (in the case of the bride) but I don't know which one.

    I do not have baptismal records for these individuals.

    The village/parish church was in Wojnicz.

    Thanks for your efforts David and Valerie!

  4. Jasia,

    I think you have just about everything correct.

    The groom's record states "Valentinius Piechowicz filius de-functi Pa-tris", translated as "Walenty Piechowicz, son of a deceased father".

    Likewise, the bride's record could read "Agnes O-pielonka Casimrii Opieła filia defu Pat" translated as "Agnieszka Opielonka, daughter of deceased father, Cazimierz Opieła" (I'm not quite certain about this one, but it looks like defuncti and patris were abbreviated here).

    The bottom line states "Benedixit Ignatius Turzyński Vicarius" meaning "Blessed by Ignace Turzynski, Vicar"

  5. Looks like I made at least three typos in my comment, above (I guess I'm trying to type too quickly!):

    Casimrii should be Casmirii
    Casimierz should be Kazimierz
    Ignace should be Ignacy

  6. Thanks for your help Steve. You and Valerie came up with the same translation. I'm really grateful for the assistance.

    I'm getting rusty at this :-( I need to get back to looking at records.

    When are Hoffman and Shea going to come out with their Latin version of "In Their Words" anyway?